الكاتبة تغريد فياض و انتشار دولي جديد

صموئيل نبيل أديب
المستشار الإعلامي

ظهر على موقع أخبار تلفزيون أوزبكستان الوطني -الموقع الإخباري دونيو خبر عن إقامة منتدى تغريد فياض اللبناني رقم 46 برعاية سفارة أوزبكستان في القاهرة، و لكن هذه المرة لم يكن الخبر عادي بل كان مخصصاً للاحتفاء بالكتاب الثاني الذي ترجمته الأدبية الكبيرة تغريد فياض، و هو كتاب لمجموعة من شعراء وأدباء أوزبكستان..

المنتدي الذي كان بحضور أدباء و شعراء من أوزبكستان وبحضور أعضاء السفارة الأوزبكية في القاهرة، في واحدة من أقوى علاقات الصداقة الدولية و العربية…
والأستاذ دوربك وهو مساعد السفير في السفارة.. والأستاذ شيرزاد يعقوبوف وهو القنصل والسكرتير الأول بالسفارة.. كما نشر الخبر مصورا في تلفزيون أوزبكستان الوطني..

و عن احتفال منتدى تغريد فياض الثقافي اللبناني الرئيسة والأعضاء- برعاية سفارة أوزبكستان في القاهرة -الاثنين 13/ ديسمبر/2021 كان لنا هذا الحوار مع الأدبية الكبيرة تغريد فياض

-أولا ألف ألف مبروك على المنتدى… كلمينا أكثر عن الكتاب؟

هو الكتاب الثاني الذي ترجمته ، لمجموعة من شعراء وأدباء أوزبكستان إلى العربية، وترجمه المترجم الأوزبكي سرور اللياروف إلى الإنجليزية، وهو قصة قصيرة ومقالات لعدة شعراء.. وعنوانه (أوزبكستان النهضة الثالثة)

-لماذا فكرتي في ترجمة اشعار لدولة بعيدة عن الوطن العربي؟

لم أفكر فيه بل تواصل مع المترجم الأوزبكي أسرور اللهياروف وطلب مني ترجمته إلى العربية من الإنجليزية بعد أن ترجمه هو من الأوزبكية- وهذا ثاني كتاب لهم -الأول صدر في يونيو عن دار المفكر العربي -عنوانه كان (رحلة الى القلب) وهذا الثاني-أيضا عن نفس الدار. و هنا لا بد أن اشكر الملتي الكبير حسام عقل مدير دار النشر على مساهمته الكبيرة في دفع عجلة الثقافة العربية

-كم استغرقت الترجمة؟

ترجمة الجزء العربي في شهر ونصف تقريبا واحببته كثيرا كما أحببت الأول

-لماذا؟
لأنه اسعارهم مميزه جدا ورقيقه و تصل الى القلب بسهولة.. أغلبها عن الطبيعة والوطن والقليل فلسفي ورومانسي وجعلنى أعيش في حالة جميلة جدا -خصوصا قسم الشعر..

-هذا هو المنتدى السادس الأربعون.. هل كنتي تظني عندما ابتدأتِ منذ سنوات انك ستصلي الي هذا العدد الكبير؟
حقيقتا هذا الرقم الكبير كان نتيجة مجهود كبير من التخطيط و المثابرة و التدقيق و لابد أن أشكر فريق العمل معى.. كما أشكر الجرائد و المواقع التي ساعدتنا في تغطيتنا الخبرية..

-نعم بالحقيقة لابد أن اعترف انك دائما ما تحرصي على مفاجأتنا بالتنوع في صالونك… و لكن أليس هذا امر متعب قليلا؟ مجهود صعب الحقيقة…

طبعا هو مجهود صعب.. خصوصا انني احرص دائما في كل منتدى على اختيار موضوعات جديدة و قوية تهم المثقفين العرب لذا دائما تجد في المنتدي أدباء من مختلف البلدان العربية… منذ أشهر كان هناك أدباء من العراق.. و بعدها كان معنا أدباء من الجزائر.. و اليوم أدباء من اوزبكستان.. و لكن لكل مجتهد نصيب.. و انا اثق ان الله لا يضيع أجر من أحسن عملا.

 

 

عن إدارة النشر

شاهد أيضاً

“مجموعات قصصية” .. أمسية ثقافية بشريك هيئة الأدب والترجمة بتبوك

روافد  ـ متابعات نظّم الشريك الأدبي لهيئة الأدب والنشر والترجمة بمنطقة تبوك أمس، أمسية ثقافية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

الرؤية: انطلقت جريدة روافد الإلكترونية من المدينة المنورة تساهم في تقديم الأخبار وتغطيتها، واستقصاء المعلومة بأسلوب يراعي أحدث المعايير المهنية ويحرص على ملامسة رغبات القراء المعرفية وتلبية احتياجاتهم المعلوماتية. وتعنى روافد بالشؤون المحلية، في دائرتها الأقرب، ثم تتسع دوائر اهتماماتها لتشمل شؤون الخليج فالعرب فالعالم.
الرسالة: توفير المحتوى الملائم للجمهور على مستوى التغطيات السياسية والرياضية والأخبار المنوعة، وتقديم التقارير والتحليلات السياسية والتحقيقات الصحفية في مختلف الأحداث بأسلوب يتماشى مع تطلعات الجمهور، وتقديم محتوى غير تقليدي من حيث الشكل والمعالجة. ولن تتوقف روافد عند حدود المهنية ومعاييرها، بل ستحرص على إضافة نكهتها الخاصة التي تمرّن فريق العمل عليها.